Patrycja Zarawska. Tłumaczę teksty literackie od 1995 roku.
Z języków: angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego – wyłącznie na polski.
Z wykształcenia jestem polonistką, językoznawczynią.
Tłumaczę wiernie, poprawnie, z polotem.
TERKA. Grupa luźno ze sobą związanych wolnych strzelców, z których każdy jest mistrzem w swojej dziedzinie: tłumaczeniu na język polski, redakcji, korekcie, składzie i redakcji technicznej.
Wydawnictwo: Wilga
2022
Ta pokaźna książka wychodzi w serii „Młodzi przyrodnicy”, ale ma nową formułę – zapowiada podserię poświęconą poszczególnym porom roku. Zachęca do obserwacji w terenie. Podpowiada, co można zobaczyć i usłyszeć w którym miejscu w kolejnych miesiącach. Zabiera młodego przyrodnika do lasu, na łąkę, do ptasiego rezerwatu, do parku i przydomowego ogrodu. Podsuwa pomysły na to, co można robić w terenie, jak obserwować i jak dokumentować obserwacje. Zawiera mnóstwo wspaniałych zdjęć, ciekawostek i kody QR, dzięki którym można odsłuchać z internetu ptasie głosy. I jest pięknie, trwale wydana – aż się prosi, by ją zabierać na wyprawy.
Wydawnictwo: Wilga
2022
Komu spodobała się „Wiosna” z tej serii, ten połknął bakcyla, bo przecież wiosna niepostrzeżenie przechodzi w lato, lato w jesień, jesień w zimę, a zima… i tak bez końca. Dlatego można wskoczyć w tę serię w dowolnym momencie roku. Latem szczególnie często wychodzimy w teren, obserwujemy zwierzęta, których nie widać w innych porach roku. Możemy zrobić zielnik, domek dla owadów, zbierać grzyby. Albo zajrzeć pod kamień, a zamieszczony w tej książce klucz do rozpoznawania mieszkańców ciemnych zakamarków podpowie nam, co tam widzimy. Ale uwaga: to misja dla odważnych!
Specjalizujemy się w tłumaczeniach literackich z języków obcych na polski. Tłumaczymy najróżniejszą literaturę: beletrystyczną, popularnonaukową, użytkową, dziecięcą. Z jakich języków? Takich, jakie zechcą nam zlecić wydawcy.
Pod tym anglojęzycznym skrótem (desktop publishing) kryją się wszelkie działania, jakie łamacz/składacz/zecer wykonuje przy zawartości książki. Projektujemy układy graficzne, łamiemy książki o prostych i o fikuśnych layoutach, obrabiamy zdjęcia, spolszczamy okładki i mapy, przygotowujemy materiały do druku, robimy e-booki.
Jeśli klient zleca nam tłumaczenie bądź skład, chętnie dodamy do tego redakcję i korektę. Całościowe opracowanie książki w obrębie jednego zespołu daje najlepszą gwarancję spójności i najwyższej jakości usług. Nie oferujemy redakcji ani korekty solo, bez pozostałych etapów procesu edytorskiego.
• Jest przeogromne – zob. TERKA w liczbach.
• Jest przebogate – dzięki współpracy z licznymi wydawnictwami z całej Polski zdobyliśmy wiedzę praktyczną, na jaką nie mielibyśmy szans, jedząc chleb tylko z jednego pieca.
Translacyjna, językowa, edytorska – dbamy o nią obsesyjnie. Ponieważ nie pojedliśmy wszystkich rozumów, na co dzień korzystamy ze słowników i innej literatury źródłowej, z poradni językowych i podręczników edytorskich.
• Czy klient życzy sobie składu na Macu, czy na PC, czy w prastarej wersji Quarka, czy w najnowszym InDesignie – zawsze dostosujemy się do wymagań.
• Czy tekst wyjściowy jest poważny i pełen patosu, czy lekki, zabawny, czy poetycki – w tłumaczeniu na pewno oddamy jego charakterystyczny styl.
Jeżeli punktualność jest cnotą królów, można nas uznać za bardzo cnotliwych królów outsourcingu.
Errare humanum est et corrigere – correctorum.
Innymi słowy: nie twierdzimy, że jesteśmy bezbłędni, i dlatego niezwykle cenimy dobrych korektorów.
Początek współpracy z wydawnictwem Wilga.
Opracowaliśmy tysięczną książkę.
Początek współpracy z wydawnictwem Sonia Draga.
Początek współpracy z grupą wydawniczą Helion.
Zmiana siedziby i otoczenia na górsko-cywilizowane.
Początek współpracy z grupą wydawniczą Publicat.
Zmiana siedziby i otoczenia na górsko-leśne.
TERKA wzbogaca się o DTP.
Początek współpracy z wydawnictwem Debit.
TERKA zaczyna działalność. Nazwa mówi sama za siebie: TłumaczeniE, Redakcja, KorektA.