O nas

o mnie

Patrycja Zarawska. Tłumaczę teksty literackie od 1995 roku.
Z języków: angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego – wyłącznie na polski.
Z wykształcenia jestem polonistką, językoznawczynią.
Tłumaczę wiernie, poprawnie, z polotem.

o zespole

TERKA. Grupa luźno ze sobą związanych wolnych strzelców, z których każdy jest mistrzem w swojej dziedzinie: tłumaczeniu na język polski, redakcji, korekcie, składzie i redakcji technicznej.

Moje ostatnie publikacje

ROZPOZNAJĘ PTAKI

Wydawnictwo: Wilga

2021

Książka z serii „Młodzi przyrodnicy”, ale większa od poprzednich, dwa razy grubsza i mocno, mocno wypakowana wiadomościami. Zachęca do rozpoznawania i obserwowania ptaków, które najczęściej widujemy w Polsce: od bociana białego po myszołowa zwyczajnego. Pomaga odróżnić je od podobnych, rzadziej spotykanych gatunków oraz zawiera mnóstwo przydatnych informacji i ciekawostek o zachowaniu poszczególnych gatunków. Realistyczne ilustracje autorstwa Aleksandry Szpunar pomogą młodym przyrodnikom w rozpoznaniu ptaka, namierzeniu jego siedliska, wypatrzeniu gniazda.

Świetnie się złożyło, że ten poradnik ukazuje się dokładnie w tym samym dniu co „Ptaki. Przewodnik do rozpoznawania”. Te dwie książki dobrze się uzupełniają, każda zawiera innego rodzaju wiadomości.

MŁODZI PRZYRODNICY. POD WODĄ

Wydawnictwo: Wilga

2021

Przepięknie zilustrowany tomik z serii, która zaczęła się od tłumaczeń, a teraz rozwija się w zmienionej formie: z bohaterami, fabułą i ciągłością zdarzeń w obrębie realistycznego odcinka czasu. Tu mamy parę bobrów – dorastające rodzeństwo coraz śmielej zwiedzające swoje rodzinne jeziorko. Wraz z młodymi bobrami buszujemy pod wodą od wczesnej wiosny do końca lata, poznając cuda i dziwy dziejące się nieraz na wyciągnięcie ręki, a dla nas niedostrzegalnie. Bo czy widzieliśmy kiedyś z bliska larwy komarów? Albo liniejącego raka? Okonia rzucającego się na płotkę? Nurkującego kormorana? Ilustracje są tak wierne, że mamy wrażenie, jakbyśmy oglądali realistyczny film.

Nasze usługi

Tłumaczenie

Specjalizujemy się w tłumaczeniach literackich z języków obcych na polski. Tłumaczymy najróżniejszą literaturę: beletrystyczną, popularnonaukową, użytkową, dziecięcą. Z jakich języków? Takich, jakie zechcą nam zlecić wydawcy.

DTP

Pod tym anglojęzycznym skrótem (desktop publishing) kryją się wszelkie działania, jakie łamacz/składacz/zecer wykonuje przy zawartości książki. Projektujemy układy graficzne, łamiemy książki o prostych i o fikuśnych layoutach, obrabiamy zdjęcia, spolszczamy okładki i mapy, przygotowujemy materiały do druku, robimy e-booki.

Redakcja, korekta

Jeśli klient zleca nam tłumaczenie bądź skład, chętnie dodamy do tego redakcję i korektę. Całościowe opracowanie książki w obrębie jednego zespołu daje najlepszą gwarancję spójności i najwyższej jakości usług. Nie oferujemy redakcji ani korekty solo, bez pozostałych etapów procesu edytorskiego.

nasze atuty

DOŚWIADCZENIE

• Jest przeogromne – zob. TERKA w liczbach.
• Jest przebogate – dzięki współpracy z licznymi wydawnictwami z całej Polski zdobyliśmy wiedzę praktyczną, na jaką nie mielibyśmy szans, jedząc chleb tylko z jednego pieca.

POPRAWNOŚĆ

Translacyjna, językowa, edytorska – dbamy o nią obsesyjnie. Ponieważ nie pojedliśmy wszystkich rozumów, na co dzień korzystamy ze słowników i innej literatury źródłowej, z poradni językowych i podręczników edytorskich.

ELASTYCZNOŚĆ

• Czy klient życzy sobie składu na Macu, czy na PC, czy w prastarej wersji Quarka, czy w najnowszym InDesignie – zawsze dostosujemy się do wymagań.
• Czy tekst wyjściowy jest poważny i pełen patosu, czy lekki, zabawny, czy poetycki – w tłumaczeniu na pewno oddamy jego charakterystyczny styl.

TERMINOWOŚĆ

Jeżeli punktualność jest cnotą królów, można nas uznać za bardzo cnotliwych królów outsourcingu.

BEZBŁĘDNOŚĆ?

Errare humanum est et corrigere – correctorum.
Innymi słowy: nie twierdzimy, że jesteśmy bezbłędni, i dlatego niezwykle cenimy dobrych korektorów.

książek
szczęśliwie przewinęło się przez nasz warsztat.
wydawców książkowych
skorzystało z naszych usług.
książek
przygotowałem do druku. Remek
książek
przetłumaczyłam. Patrycja

WYDAWNICTWA,

których książki mieliśmy przyjemność opracowywać

Nasza historia

Teraz

2017

Wilga

Początek współpracy z wydawnictwem Wilga.

2016

1000 książek!

Opracowaliśmy tysięczną książkę.

2014

Sonia Draga

Początek współpracy z wydawnictwem Sonia Draga.

2010

Helion

Początek współpracy z grupą wydawniczą Helion.

2008

Zmiana siedziby

Zmiana siedziby i otoczenia na górsko-cywilizowane.

2006

Publicat

Początek współpracy z grupą wydawniczą Publicat.

2001

Zmiana siedziby

Zmiana siedziby i otoczenia na górsko-leśne.

1997

DTP

TERKA wzbogaca się o DTP.

1996

Debit

Początek współpracy z wydawnictwem Debit.

1996

Początek działalności

TERKA zaczyna działalność. Nazwa mówi sama za siebie: TłumaczeniE, Redakcja, KorektA.