O nas
o mnie
Patrycja Zarawska. Tłumaczę teksty literackie od 1995 roku.
Z języków: angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego – wyłącznie na polski.
Z wykształcenia jestem polonistką, językoznawczynią.
Tłumaczę wiernie, poprawnie, z polotem.
o zespole
TERKA. Grupa luźno ze sobą związanych wolnych strzelców, z których każdy jest mistrzem w swojej dziedzinie: tłumaczeniu na język polski, redakcji, korekcie, składzie i redakcji technicznej.
Moje ostatnie publikacje

Niemożliwi detektywi
nadziana drożdżówka
Wydawnictwo: Wilga
2018
Podobnie jak bohaterowie tej opowieści, uwielbiam drożdżówki i zawsze się zastanawiałam, co by było, gdybym w takiej pysznej bułeczce znalazła coś więcej niż tylko serowe czy śliwkowe nadzienie. Z tego gdybania wyrosła fabuła, w dużej mierze wymyślona przez tajemniczego pomocnika. Ja ją tylko spisałam, no i oczywiście wykonałam w domu wspomniane w opowieści doświadczenia, włącznie z wywoływaniem atramentu sympatycznego.

Niemożliwi detektywi
trefny nauczyciel
Wydawnictwo: Wilga
2018
Beletrystyczna opowieść detektywistyczna dla czytelników 9+. Wartka, wciągająca akcja, czyta się jednym tchem. Wspaniale zilustrowana przez Tomasza Minkiewicza, a napisana z dużym udziałem tajemniczego dostarczyciela fabuł, który jak na razie nie chce się ujawnić z imienia i nazwiska. Może w następnym tomiku…
Nasze usługi
Tłumaczenie
Specjalizujemy się w tłumaczeniach literackich z języków obcych na polski. Tłumaczymy najróżniejszą literaturę: beletrystyczną, popularnonaukową, użytkową, dziecięcą. Z jakich języków? Takich, jakie zechcą nam zlecić wydawcy.
DTP
Pod tym anglojęzycznym skrótem (desktop publishing) kryją się wszelkie działania, jakie łamacz/składacz/zecer wykonuje przy zawartości książki. Projektujemy układy graficzne, łamiemy książki o prostych i o fikuśnych layoutach, obrabiamy zdjęcia, spolszczamy okładki i mapy, przygotowujemy materiały do druku, robimy e-booki.
Redakcja, korekta
Jeśli klient zleca nam tłumaczenie bądź skład, chętnie dodamy do tego redakcję i korektę. Całościowe opracowanie książki w obrębie jednego zespołu daje najlepszą gwarancję spójności i najwyższej jakości usług. Nie oferujemy redakcji ani korekty solo, bez pozostałych etapów procesu edytorskiego.
Moje ostatnie tłumaczenia
ostatnie tłumaczenia zespołu
nasze atuty
DOŚWIADCZENIE
• Jest przeogromne – zob. TERKA w liczbach.
• Jest przebogate – dzięki współpracy z licznymi wydawnictwami z całej Polski zdobyliśmy wiedzę praktyczną, na jaką nie mielibyśmy szans, jedząc chleb tylko z jednego pieca.
POPRAWNOŚĆ
Translacyjna, językowa, edytorska – dbamy o nią obsesyjnie. Ponieważ nie pojedliśmy wszystkich rozumów, na co dzień korzystamy ze słowników i innej literatury źródłowej, z poradni językowych i podręczników edytorskich.
ELASTYCZNOŚĆ
• Czy klient życzy sobie składu na Macu, czy na PC, czy w prastarej wersji Quarka, czy w najnowszym InDesignie – zawsze dostosujemy się do wymagań.
• Czy tekst wyjściowy jest poważny i pełen patosu, czy lekki, zabawny, czy poetycki – w tłumaczeniu na pewno oddamy jego charakterystyczny styl.
TERMINOWOŚĆ
Jeżeli punktualność jest cnotą królów, można nas uznać za bardzo cnotliwych królów outsourcingu.
BEZBŁĘDNOŚĆ
Errare humanum est et corrigere – correctorum.
Innymi słowy: nie twierdzimy, że jesteśmy bezbłędni, i dlatego niezwykle cenimy dobrych korektorów.
WYDAWNICTWA,
których książki mieliśmy przyjemność opracowywać






















Nasza historia
Teraz
Wilga
Początek współpracy z wydawnictwem Wilga.
1000 książek!
Opracowaliśmy tysięczną książkę.
Sonia Draga
Początek współpracy z wydawnictwem Sonia Draga.
Helion
Początek współpracy z grupą wydawniczą Helion.
Zmiana siedziby
Zmiana siedziby i otoczenia na górsko-cywilizowane.
Publicat
Początek współpracy z grupą wydawniczą Publicat.
Zmiana siedziby
Zmiana siedziby i otoczenia na górsko-leśne.
DTP
TERKA wzbogaca się o DTP.
Debit
Początek współpracy z wydawnictwem Debit.
Początek działalności
TERKA zaczyna działalność. Nazwa mówi sama za siebie: TłumaczeniE, Redakcja, KorektA.