Kołysanka z Auschwitz

Fikcyjna opowieść oparta na faktach autentycznych, wpisująca się w popularny ostatnio nurt literatury obozowej. Autor napisał swoje dzieło po hiszpańsku. Co ciekawe, do tłumaczenia dostałam dwie wersje językowe: hiszpańskojęzyczny oryginał i angielski przekład. Mogłam sobie wybrać i początkowo wzięłam na warsztat tę drugą wersję, żeby mi było łatwiej. Szybko się jednak okazało, że różni się ona mocno od oryginału – w szczegółach, które czasami wcale nie były drobnostkami. Koniec końców tłumaczyłam z wersji hiszpańskiej, zerkając do angielskiej i dziwiąc się wielce, że aż tak można przeinaczyć tekst wyjściowy. Zob. też „Czy poprawiać autora” oraz „Kołysanka Brahmsa”.