Kołysanka z Auschwitz

Fikcyjna opowieść w dużej mierze oparta na faktach, wpisująca się w nurt literatury obozowej. Autor napisał swoje dzieło po hiszpańsku. Co ciekawe, do tłumaczenia dostałam dwie wersje językowe: hiszpańskojęzyczny oryginał i angielski przekład. Mogłam sobie wybrać i początkowo wzięłam na warsztat tę drugą wersję, żeby mi było łatwiej. Szybko się jednak okazało, że różni się ona mocno od oryginału – w szczegółach, które czasami wcale nie były drobnostkami. Koniec końców tłumaczyłam z wersji hiszpańskiej.

Książka została Bestsellerem Empiku 2019 roku w kategorii „literatura piękna”. Ponadto otrzymała najwięcej głosów czytelników w plebiscycie na książkę roku 2019 organizowanym przez serwis Granice.pl oraz najwięcej głosów czytelników w kategorii „najlepsze książki z historią w tle 2019”. Nieco więcej na ten temat tutaj.

Zob. też „Czy poprawiać autora” oraz „Kołysanka Brahmsa”.